Поесть блинчиков

В третьем фильме Men In Black, когда Уилл Смит и молодой Кей не знают, что делать дальше и как искать плохого чувака, Кей начинает диалог:

Young Agent K: We need pie.

Agent J: What?

Young Agent K: My grand daddy always said, if you got a problem that you can’t solve, helps to get out of your head. Pie, it’s good.

Agent J: Pie?

Young Agent K: Yeah.

Agent J: Your grand daddy, heavyset man?

Young Agent K: A little bit.

Agent J: Yeah, you know what? We’ve been doing smart stuff, we’ve been following clues, doing real police work. It might be time we do something stupid. Something that ain’t got nothing to do with nothing. Ah, you know what? Now I want some pie, K. I want some pie. Let’s go get some dumb-ass pie!

[J walks off]

Young Agent K: Sounds good.

Первый раз я смотрел фильм в кино и соответственно русском переводе. И вместо пирога там почему-то были блинчики. Про pie узнал через несколько лет, но было уже поздно.

К чему это всё? Выражение «поесть блинчиков» закрепилось в моём сознании и затем среди нескольких коллег как реакция на сложные моменты в работе. Совет агента MiB стал реально приносить пользу менеджерам и программистам. Не знаю, как остальные ребята, но я применяю его до сих пор.

  • У тебя появилась проблема, которую ты не знаешь, как решить Сходи поешь блинчиков.
  • Зашёл в тупик с реализацией алгоритма? Передохни, поешь блинчиков.
  • Не знаешь, как правильно донести до сотрудника, что он лажает. Поешь блинчиков, ответ придёт. А лучше своди сотрудника поесть блинчиков тоже.
  • Клиент выносит мозг и все переговоры заходят в тупик? Иди уже жри блины!

С одной стороны жалко, что пирог обделили. Но по факту красиво он звучит только на английском. В контексте русской речи блинчики — самое то.